我是首次見到seagull兄此譯文。 |Cen5s
W&
@'}X&TN<a
個人覺得參考可以。 pg>P]a{
但原文的某些環節明顯是有誤的, CiMy_`H
如「1959年,全系列的钢笔重新进行了设计。142、144、146全部停止生产。」之類。 sL\|y38'
+i)1 jX<
1字頭 (1XX) 系列名稱, 2}}~\C}o+
德文是Meisterstück。 s#d# *pgzh
便是英文的Masterpiece, e,4!/|H:
中文是「傑作 / 名作」之意。 D6ck1pxkx
是不宜譯為「Tai-pan大班」的。 (yX Vp2k
2<988F
一般只有1字頭中最大型、 LZoth+:
最豪華的筆款如139、149等才會被筆迷稱之為大班筆 (意思是只用於簽名。貴為大班,自有私人秘書和手下負責處理各類文書工作)。 ,$}Q#q
1字頭各筆款有大有小, MiSFT5$v6
不可能全部都是大班筆。 k"sL.}$
個人意見。 =vK (-h
XkK16aLE
Jhj]rsGk