虚道无垠:有点明白了,英文是一个执行命令的士兵,中文是一位制定战略的指挥官
(2014-02-20 04:12)
虛道無垠兄,
也不盡然。
最基本的原因,就是中文和其他以字母為基礎的拼音語文,有著基本的不同。中文是方塊字,每一個字有自己的讀音和含意,用字母為基礎的語文,可以完全沒有。舉個例子:德國首都是 Berlin ,就是在德文,這字本身也沒有意思;訓詁學家認為它可能來自古 Polabian 語的字首 berl- ,即是沼澤的意思,但大眾卻認為它源自德語 Bär ,即是熊也。不過,絕大部分人都不知這些理論,就像大部分華人都不知道每個中文字從何而來一樣。既然 Berlin 一字基本上沒有意思,所以便可以得到自己的獨特意思,即是大家都知道的德國首都。但要把它譯成中文,卻要顧及所要求的信雅達三點:之所以有這三點,就是上面談的方塊字所含的意思,於是乎它便譯作「柏林」;信雅達都辦到,但是當地有沒有成林的柏樹也就理它的了。再一個例子:美國人 Joseph Smith 開創的宗教俗稱 Mormonism ,這字也是沒有意思的,但是在語言應用之中才得到自己的意思。但是譯作中文,便成「摩門教」;這是音譯意譯各半,但是不少人只因其名而斷定它是邪教,因為他們聽成「魔門」也。
反過來說,把中文字譯成以字母為基礎的語文,便少了這問題。「廣州」譯成 Guangzhou,「氣」譯成 qi ,沒有機會受語文本身干擾。這便造成這類語文能快速發展的原因;向來德文的發展最快,但數十年來英文的發展把德文顯著地超越了;英文英語有極高的能力吸收外來語,也不若法文法語一般馱著沉重的文化包袱,可以快速地創出新字以承擔新的意義和意念。
當然,我不能否定,以中文華語思考的人,就算英文英語同樣了得,往往認為中文的表達能力比英文強。只是以我接觸的人作為第一手經驗,他們都鑽了牛角尖:「因為你不能順利把金庸的武俠小說譯成英文,所以中文的表達能力比英文好。」他們不肯承認的就是要有中華文化為自己的文化本位,武俠小說中的宇宙才有意思。同樣道理,若以英文英語思考者,認為 James Joyce 著的 Ulysses 不能順利譯成中文,而斷定中文的表達能力遜於英文,亦同是不合理的井蛙之見。
Seagull 兄,我恐怕你在中國大陸,習慣了當地的中文華語,所以我寫的中文可能會覺得別扭。這也是語言的基本特性,在不同的地理或社會環境中,文字語言都會自然地作出獨特的演化。例如,秦始皇以隸書統一了中國文字的寫法,同樣地英國憑印刷術統一了英國文字的串法,但之後仍在不同地區再行發展。現今,中文在兩岸三地,以至世界華人圈子,都在大同之中有著極重要的小異,近年來它們更形接近的趨勢,我認為是影視傳媒帶來的影響。當我用英文寫作,也要隨著讀者作出一些遷就,一些英國人懂得的單字、語法、諺語等,澳洲和美國人都不會懂,就是我從雪梨往墨爾本,我都要稍為改變自己的口音和詞彙,以求大家都能明白,在其他國家更不用說了。
就談自己,我十二歲讀三國和古文評注,十四歲讀說文解字注,所以對文字語言的進退演化,也許略通一二。順帶一提,不少說文中的古字,在南方語言如粵語中得以保存。隨便舉例:油質氧化產生的刺鼻氣味,普通話/國語都沒有字來形容,但粵語卻有,讀如「益」,寫法是肉部首,右作直;這字在許慎說文中可以見到,但早己失傳,要打字也打不來,不過卻在粵語中保存了。