论坛风格切换切换到宽版
中国钢笔爱好者论坛:欢迎钢笔爱好者、钢笔收藏家、书法爱好者、钢笔使用者以及始终钟情于钢笔、对钢笔有着难舍情结的人们,你们可以在这儿交友、交流或交换心爱的藏品,这儿就是你们的乐园,让我们共同开创一片和谐、和睦、和恒的钢笔爱好者天地。      
  • 4972阅读
  • 7回复

瑞士古董钢笔 皮尔卡丹 牙白色  对笔 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2013-03-17
— 本帖被 seagull 从 钢笔集市 移动到本区(2013-08-27) —
◆产国品牌:Pierre Cardin 法国著名时尚品牌,瑞士产
◆出产年份:很早
◆合盖长度:135mm,圆珠笔长一点
◆笔尖描述:铱金,约F
◆上墨方式:通用派克上墨器























本主题包含附件,请 登录 后查看, 或者 注册 成为会员
to-be-won.taobao.com

只看该作者 沙发  发表于: 2013-03-18
呵呵,
Arnold Schwarzenegger還有一個港式譯名:
阿諾輸埋副身家。

名錶Vacheron Constantin江詩丹頓,
又名:江山輸盡。

香港人好賭之過也。



只看该作者 板凳  发表于: 2013-03-18
回 羅大少 的帖子
羅大少:呵呵,
Arnold Schwarzenegger還有一個港式譯名:
阿諾輸埋副身家。
名錶Vacheron Constantin江詩丹頓,
....... (2013-03-18 13:47) 

港人的叫法:
棚架=派克
鹅仔=百利金
丢糠=都彭
华达曼=威迪文
柯士=cross
福士=大众
康达=本田
捞屎=劳力士
米芝莲=米其林
to-be-won.taobao.com

只看该作者 地板  发表于: 2013-03-18
香港人很多時都懶得翻譯,
直接使用英文了事。
這個情況和仔 (香港人口中的日本人) 的「外來語」有點相似,
其發音很多時都會和真正的英語有少許差異。
如都彭的港式讀音是半中半英的:刁point。
Rolex正式也是叫勞力士,
但簡化後是:金撈、鋼撈、鑽石撈,最特別的是金鋼混合錶殼的叫「金銀潤」。
「金銀潤」原是一種廣東舊式臘腸,
用豬肝 (廣東話叫豬潤) 和肥豬肉製成。

只看该作者 4楼 发表于: 2013-03-18
很久沒有留意Pierre Cardin這個品牌了。
在八十年代,
它可是少數可以在香港的中資百貨公司裏找到的所謂「名牌」,
正確點說是非常「大眾化」的「名牌」。
剛上網查過,
Pierre Cardin老先生依然健在,
滿九十歲了。

只看该作者 5楼 发表于: 2013-03-18
但香港翻译都很好听,如果你说白话

只看该作者 6楼 发表于: 2013-03-18
  其实,有些所谓的官方翻译,在我看来,并不是一种翻译,更像似参考英文的单词或读音,给它们另外起的一个名字,这样可以找个好听的、吉利的、或有象征性的中文名字。所以,这些中文的名字,既不是意译,又不像似音译,所以,我宁愿把这种中文的名字看作是国外的厂家或其国内的代理商为其另起的中文名字,而不把它们看作是一种翻译。港澳的一些说法,是不是跟方言的发音有关,没在那边生活过,所以也不太清楚。

只看该作者 7楼 发表于: 2013-03-24
赞同楼上的观点
快速回复
限100 字节
批量上传需要先选择文件,再选择上传。
 
上一个 下一个