论坛风格切换切换到宽版
中国钢笔爱好者论坛:欢迎钢笔爱好者、钢笔收藏家、书法爱好者、钢笔使用者以及始终钟情于钢笔、对钢笔有着难舍情结的人们,你们可以在这儿交友、交流或交换心爱的藏品,这儿就是你们的乐园,让我们共同开创一片和谐、和睦、和恒的钢笔爱好者天地。      
  • 17788阅读
  • 33回复

转载:《全钢飞行家和全包金签名款派克51简介》 [复制链接]

上一主题 下一主题

只看该作者 20楼 发表于: 2014-05-11
Seagull 兄, 'O`jV0aa'  
(?R  
在此接續你的板凳帖。 n:he`7.6O  
CzzG  
用字母拼成字的語文,基本上有著極大的表現彈性, Flighter 一字是派克自造的,但也可以看出其意思,不單是 Flyer 、 Aviator ,甚至 Aeronaut 之類,更不囿於是一個駕飛機或乘飛機的人的意思。我們要知道,若要註冊成商標或專用的字詞,最理想就是自創新字,讓大家都可以憑這字聯想到廠商及產品。再舉些例子,派克的 Vacumatic 和 Aero-metric 都是自創的新字,但是也帶有實在的意思。 p'k stiB  
1 7{]QuqNF  
至於派克 51 和野馬 P-51 的廣告,應看全部,再者,不能只看廣告標題口號來斷章取義。 I(Nsm3L  
%e7{ke}r  
uYL6g:]+ZC  
w;QDQ fx0  
到底現在大家都知道真相,所以也是好事。
本主题包含附件,请 登录 后查看, 或者 注册 成为会员

只看该作者 21楼 发表于: 2014-05-12
回 seele 的帖子
seele: FZ9<Q  
Seagull 兄,
在此接續你的板凳帖。
用字母拼成字的語文,基本上有著極大的表現彈性, Flighter 一字是派克自造的,但也可以看出其意思,不單是 Flyer 、 Aviator ,甚至 Aeronaut 之類,更不囿於是一個駕飛機或乘飛機的人的意思。我們要知道,若要註冊成商標或專用的字詞,最理想就是自創新字,讓大家都可以憑這字聯想到廠商及產品。再舉些例子,派克的 Vacumatic 和 Aero-metric 都是自創的新字,但是也帶有實在的意思。 %D r?.e  
....... gQuw|u  
? iX=2-  
  谢谢seele兄的指点,如果就seele兄所言,Flighter这个词是派克自己造的词,我也同意。但如果真的是派克自造的词,那就和“飞行家”、“飞行器(抑或是“战斗机”)”没有什么关系了。我之所以要作出翻译的说明,是基于上面文章中提到的,在flight后面加了后缀-er,应该指人,所以应该翻译成“飞行家”,而不应该翻译成“战斗机”这一论点而发的。凭什么你就可以认为这个词一定就必须要译成“飞行家”,就不能翻译成“战斗机”。因为肯尼斯.派克喜欢乘飞机旅行?那也只能称为航空旅行家,也不是飞行家,因为他的座驾不一定是他自己驾驶的,他也不是长期驾驶飞机做些惊天动地事情的人,所以,跟“飞行家”也没有多大的关联。既然有人说应该把这个词翻译成“飞行家”,而我认为也可以翻译成“用于飞行的武器——战斗机”,因为派克公司的广告宣传也是和野马战斗机放在一起的,况且,他把自己的座驾也设计成派克51的造型。即使派克公司使用这个词寓意不一定指的是战斗机,但至少也应该与战斗机及其他飞机的流线型机身是有相当密切的联系的,不然,为什么要把他的座驾一定要设计成派克51的造型。当然,我们知道这可能是派克的一种宣传手段。既然是一种宣传手段,又岂知派克使用这个词没有含有“飞行器”的意思?况且,后来人们把使用不锈钢笔身和笔帽的具有流线型的钢笔统称为Flighter,再后来,凡具有流线型的使用全金属笔身的钢笔都被叫做Flighter。根据http://www.richardspens.com网站上的《Design Featuers: The Flighter 》文中所述,51 Flihgter的设计灵感就是来自天空呼啸而过的带有闪亮的银色金属光泽的飞机的,此文我曾译成中文并发表在本论坛中,当然其中还有许多的错漏有待指正。
  另外,在http://www.richardspens.com网站中,有一篇关于英文钢笔专用词汇解释的文章(Glossopedia of Pen Terms),其中Flighter词条的内容如下:
  A style of pen introduced by Parker in 1949, with cap and matching barrel of brushed stainless steel to resemble an airplane. The original “51” Flighter, shown here, included features designed to make the pen more reliable at high altitude. The Flighter name applies properly only to Parker pens; but it is the appearance that collectors today identify with the term, and many collectors refer to any brushed stainless steel pen as a “flighter.” Read a discussion of Flighters here. [Historical note] In 1959, on the coattails of the Douglas DC-8 passenger jet’s début two years earlier, Parker introduced a Flighter version of the 61, calling it the Jet Flighter.
#%9]Lq  
  其中说到,派克后来推出的Flighter版本的61,曾被叫做“Jet Flighter”.我们是不是可以把“Jet Flighter”翻译成"喷气式战斗机"?我觉得是可以这样译的。如果可以这样译,那么Flighter这个词岂不就可以译成“战斗机”了吗?
  这个英文的"Glossopedia of Pen Terms"也可在上面的网站中查到.查找的方法是:先进入该网站:http://www.richardspens.com,不过国内的网络可能要翻墙,否则打不开.打开网站的页面后,点击左边侧边栏的"Reference Pages",打开页面后,在中间位置显示的第一条就是Glossopedia of Pen Terms"。点击该链接,然后再点击上面一排从“A”到“Z”的字母中的“F”,就可以打开以Ff字母开头词条了,这些词条都是关于钢笔的专业词汇.在Flighter的词条中,对这个词进行了说明.
  不管怎么说,派克51的Flighter笔款的外形设计与飞机是分不开的,而与飞行家相去甚远.所以,我觉得,把Flighter译成“战斗机”比译成“飞行家”更容易让人理解和接受。
  或者,既不译成“战斗机”,也不译成“飞行家”,就把它当成是派克自造的词,派克也没有对这个词加以任何的诠释,让人无法确定其真正的含义,那倒不如干脆音译为“佛莱特”,岂不更好?也免去了应该怎么翻译的争论了。如果说错了,seele兄不要见怪。争论嘛,各人发表各人的观点和看法,当然,不一定谁就是一定正确的,只是个人的想法和看法而已,所以才会引起争论,有了争论,才会越辩越明,或者可以加深人们的印象和理解。拙见,请seele兄万勿见怪,得罪得罪,呵呵。 JF*g!sV%  
lX*;KHT)  
Q:gn>/  
 J31M:<  
本主题包含附件,请 登录 后查看, 或者 注册 成为会员

只看该作者 22楼 发表于: 2014-05-12
論壇上有著更多元化的各種鋼筆資料, R_Gq8t$  
永遠都是一件好事。 |/\U^AHm"h  
雖然這篇長文中某些部份的資料在下個人而言是有所保留的, an=+6lIl  
但還是 TFC!u 0Y"$  
22/?JWL>  
在這裡只想為Parker的第二代掌門人Kenneth Parker先生說幾句話: 6Sb'Otw.  
艾森豪威爾五星上將 (相等於元帥、後為美國總統) 在簽字後以兩支Parker 51擺成一個V字 (Victory勝利之意) 的照片, OgXZ-<'  
Parker筆廠是從來沒有在任何廣告上使用過的。 5'kTe=  
 LbV]JP  
Kenneth Parker先生和上將是莫逆之交 (上將甚至曾動用過軍機接送Parker先生) , "dK|]w8  
上將如此做法, r$r&4d Y  
明顯是送給Parker先生一份世上最大的禮物。 a4jnu:e  
但Kenneth Parker先生是一位知分寸、明事理、識大體的君子, 7 xp1\j0  
他堅決拒絕了佔此便宜。 e}R2J `7  
我想在借用這一張歷史性照片時, ui56<gI-  
這一點是應該要提一提的。 UJz4>JF  
`F2*o47|t  
$uUb$8 Bu  
1V**QSZ1  
}&(E#*>x  
zK>'tFU  
Ie2w0Cs28  
V"7<[u]K|  
@r/Id{pCI  
(]}x[F9l  

只看该作者 23楼 发表于: 2014-05-12
49年 (首年版) Parker 51 Flighter在下以前曾發過一貼, hMNJ'i}  
不重覆了。 wVx,JL5Jr  
http://www.gangbiwang.net/read.php?tid-6059-fpage-6.html 4^0d)+Ff  
C:]/8l  
所見過的49年版Flighter, qq OxTG]  
印象中都是第四季度、也便是無點的 (Parker當年的基本Date Code,大家現在應該都懂了)。 lemVP'cn  
如果有不是第四季度、有點的, #,@bxsB  
請發貼讓在下一看, Z7JKaP9{:  
功德無量。 y\^@p=e  
善哉、善哉! c*N50%=4  

只看该作者 24楼 发表于: 2014-05-12
不吐不痛: [-4KY4R  
Parker的那個「中國戰場上某將軍贈送Parker 51給有功士兵Ming Yuan (直譯:袁明)」廣告 (見樓主), ]53O}sH>  
簡直是周星星式「無厘頭」笑話。 E[S? b=^  
家父曾言: 8h@q  
在那個以物換物的抗戰年代, a*D,*C5}  
一支Parker 51在廣東省富庶的南、番、順地區, zm3-C%:Bw  
價值可以換得幾畝良田了。 *dN N<  
一連串問題: "\7v  
將軍真的可以送出如此重禮給士兵嗎? 0Y7$d`  
國軍何以「豪」至如此? XcOA)'Py  
不是頒贈一些如「雲麾」、「寶鼎」之類的勋章嗎? N*Yy&[  
筆又是從何而來.............? J5;5-:N  
幸好在下也有此廣告, 27m@|M] R  
用放大鏡細看後, `3J' :Vh  
發覺原來只是來自美國本土 (或加拿大) 的「吹水」廣告。 O#vn)+Y,*  
美國人根本不明白中國戰場上的實際情況, ZI,j?i6\  
廣告完全是出於廣告商的無盡幻想。 ,I ZqLA  
Parker的戰時廣告不少, bMsECA&  
見過另外一個51廣告也是謊天下之大謬的: cg,Ua!c  
是說某歐美戰俘 (還要是夫婦二人) 給了戰俘營的日本兵一支51, ?{eY\I  
於是便有飲有食云云。

只看该作者 25楼 发表于: 2014-05-12
seagull 兄, oCVku:.  
c_#*mA"+  
Flight 後加上 -er 並不一定指人,這就是英文無數巧妙處之一,用中文來講不易,大概可說是關乎飛行的甚麼,但這個甚麼卻不需具體地指出。再者, flight 又有「逃亡」的意思,當然這裡不通。 P[FV2R~  
l xe`u}[  
就因為上述這個「甚麼」並不具體指出,我覺得 Flighter 一字最合適的了解法,就是「在飛行時合適的東西」,當然這即是有著「適合乘飛機者用的鋼筆」的意思。 ZYa\"zp-  
fJy)STQ4  
至於把派克 51 筆和野馬 P-51 放在一起,原因只是它們的名字相彷,並非暗示它有戰鬥機的意思。另一個較近代的例子就是犀飛利 Targa 的廣告,起碼有兩個版本,都是和保時捷 Targa 汽車放在一起,原因也只是名字相彷(兩者都以當年長途汽車競賽 Targa Florio 命名)。 eRs&iK2y  
_8^0!,j  
本主题包含附件,请 登录 后查看, 或者 注册 成为会员

只看该作者 26楼 发表于: 2014-05-12
以前曾經讀過: rLzW`  
Sheaffer Targa原名Genesis「創世紀」。 > aG=T{  
k][h9'  
因為Genesis是舊約聖經的第一卷, 1HbFtU`y~  
Sheaffer害怕以回教為主的中東市場不接受, qnJ50 VVW  
所以在推出前急改名為Targa。 59 <hV?  
b9uBdo@o  
沒有了宗教意味, |9IC/C!HC  
但卻和「波子」Targa一樣, ?YBaO,G9o  
和西西里島賽車拉上關係了。

只看该作者 27楼 发表于: 2014-05-13
  seele兄: tTanW2C  
  你好。关于Flighter一词的翻译和解释,应该是仁者见仁,智者见智。你把这个词理解为“适合飞行用的钢笔”,也无可厚非。其实,将这个词译成“战斗机”的也是大有人在的。在许多国外的关于派克51的文献中都提及与飞机有关系。比如我前面提到的两篇文章,特别是英语钢笔专用词汇中关于Flighter的解释,把后来推出的派克61的Flighter笔款叫做Jet Flighter,显然这里的Flihgter不是指“适合飞行用的钢笔”的意思。也就是说,即使在国外,也是有人认为Flighter这个词可以译成“飞机”或“战斗机”的。我们可以这样说,对这个词的理解各有不同,所以译出来的文字也各有不同。在国内出版的《新英汉词典 A New English-Chinese Dictionary》的-er词条中第六条中的解释是:“用于...的机械(或武器、工具)”,所以,可以把Flighter译成:用于飞行的机械(或武器、工具),也就是说,我可以理解为是飞机(用于飞行的机械)、战斗机(用于飞行的武器)比较更合适些。 j/!H$0PN  
  至于广告宣传中的图片的创意,不同的公司创意都不会是一样的,甚至同一个公司不同的广告设计人员的创意和设计都会不一样。所以不能放在一起类比。那个汽车和钢笔放在一起的广告,可能设计人员另有其他的创意,而这种创意却是和派克钢笔的广告图片上的创意完全是两码事。派克把51和战斗机放在一起进行宣传,肯尼斯.派克把他的座驾主机体绘成51钢笔的造型,无疑是与战斗机以及飞机的流线型机体有很大的关系。所以之后推出的全钢笔身笔帽的51钢笔后,用Flighter来表示,不仅仅是有“适合飞行用的钢笔”的意思,因为,用树脂制造的笔身+金属笔帽的51钢笔同样是“适合飞行用的钢笔”,然而,这种钢笔就没有用Flighter一词来表示。所以,无论是国内还是国外,可能对派克使用Flighter来表示具有流线型全金属笔身的钢笔,都有不同的说法,而我,更相信派克使用Flighter一词,具有飞行器、飞行物、飞机或战斗机的意思。呵呵,seele笔友,请原谅我的固执吧。等到有更多的资料可以证明Flighter这个词的确实的含义与我的理解不同时,我会改变自己的看法的。 p $`92Be/  
   I)SG wt-  
  

只看该作者 28楼 发表于: 2014-05-13
呵呵。 60>.ul2  
1. 記憶中Parker並沒有為Flighter一詞留下任何footnote註腳。 L=; -x9  
2. 商品名稱 / 廣告等自然是外間談論 (甚至是爭論) 得越多越好。 2f~($}+*  
您說它是什麼、它便是什麼, h*i9m o  
好過沒有人提及而被迫淡出。 5Wx~ZQZ  
所以兩位和其他筆迷, p9eRZVy/  
各自表述便是了。 0Q5^C!K  
反正Parker從未有為Flighter一詞定下官方的中文譯名。 U9hS<}<Ki  
如Sheaffer Crest是包金筆套、Parker一眾Flighter是套、桿全鋼型號, ]/X(V|t  
知道這一些已經足夠的了。

只看该作者 29楼 发表于: 2014-05-13
  谢谢罗先生的点拨,其实只是一点小小的争论,无伤大雅,或许seele笔友的理解更正确些,毕竟他是生活在英语的世界中,以他的英语深厚的底蕴、在国外长期生活的经历,以及对钢笔知识的了解,应该很有说服力的,对于我来说,在seele笔友面前简直是班门弄斧。我之所以这样执着地进行辩论,其实我自己也是很想弄清楚到底是怎么回事,或许我是错的,或许我是对的,这都无所谓,重要的是,通过这样认真的争论,会在我的头脑里留下深刻的印象,这就是我争论的收获。在这样的争论中,完全是君子之争,或者说,是个学生(我)与老师(seele)之争,对于学生(我)来说是大有裨益的。在这里我谢谢seele笔友毫无保留的认真态度,也谢谢罗先生的多方指点和帮助。有时间我再查阅一些与派克有关的资料,希望能找到比较权威的说法,以解心中的疑惑。 x&Vm!,%:1  
  其实,我的争论的原点,是上文作者的这段文字而发的: 0kQPJWF  
  “正如前面讲到的,气压51在设计时系统性地强化了其适应气压变化的能力,使其成为便于在飞机上使用的钢笔。历史机缘、个人爱好和实际性能这样三者叠加,“飞行家”便呼之欲出了。英文单词Flighter是派克重造的,这个单词原本的意义非常生僻,而派克将其做了重新诠释,即Flight(飞行)加上词根-er(人),合起来的意思就是飞行家。发明或重造单词的情况在业内并非少见,有名的如Vacumatic(真空)、Duofold(多福)等。值得指出的是,曾看到某处有人将“飞行家”(Flighter)翻译成“战斗机”(Fighter),并言之凿凿说长期以来各位钢笔收藏家都以讹传讹了,把Fighter看成Flighter了。这项质疑是基于臆想的,因为当年的广告上都赫然印着Flighter字样。” fA%z*\  
  红色字的部分是我提出异议的原点。这里的作者行文也并不严谨,“即Flihgter(飞行)加上词根-er(人)”,其实-er不是词根,应该是后缀,词根乃是词的主干,应该指前面的部分。在这里,作者认为Flight这个词加上后缀-er后,应该是指人,所以应该翻译成“飞行家”,而我则认为,Flight加上后缀-er不一定都是用来指人的,也可以用来指物,所以引出了是把Flighter翻译成“飞行家”,还是可以翻译成“战斗机”。 F;ZSzWq  
  由原点之争进而延伸到了Flighter与Fighter之争,认为把Flighter当作Fighter了。其实,在英语中,可以有多个词来表达同一个事物,如果Fihgter可以用来表示战斗机,那么Flighter就不能用来表示战斗机吗,何况大家都认为Flighter这个词是派克重造的,如果是这样,又岂知派克重造了这个词就一定指的是“飞行家”,而不可以说是“战斗机”呢。 SnlyUP~P  
  我试着查了一下“战斗机”的英文说法,结果就有以下的几个词或词组都可以表示“战斗机”: 0 S_':r   
  battleplan;  battleplane;  fighter plane(注意,不是Fighter) % }|cb7l  
  这仅仅是在电子词典中得到的几个关于“战斗机”的词或词组,可能英语中用来表示“战斗机”的词或词组还有更多,这里就不再延伸了。 .MW@;  
  更有趣的是,battleplan和battleplane也只有一个字母之差,但它们却都可以翻译成“战斗机”。所以,把Flighter翻译成“战斗机”,与Fighter完全无关,只是译者根据Flight+er“臆造”出来的,因为,大家都认为Flighter这个词是派克自己重造的,且派克没有赋予该词的确切含义,所以读者或译者都可以根据自己的理解和领会而“臆造”出各自的说法。(不好意思,我感觉我有点胡搅蛮缠了,呵呵。) V-I(WzR9y  
  虚心听罗大少先生的劝解,不再继续争论此事了。行文之中若有得罪之处,尚请seele兄海涵。我这人,有话就说,说了就没有事了,绝对是心无芥蒂的,也请seele兄不要介怀。 anw}w !@U  
  

只看该作者 30楼 发表于: 2014-05-13
回 seagull 的帖子
seagull:  谢谢罗先生的点拨,其实只是一点小小的争论,无伤大雅,或许seele笔友的理解更正确些,毕竟他是生活在英语的世界中,以他的英语深厚的底蕴、在国外长期生活的经历,以及对钢笔知识的 .. (2014-05-13 10:09)  :{NC-%4o0  
t}v2$<!I  
“老夫”聊发少年狂
行到水穷处 坐看云起时

只看该作者 31楼 发表于: 2014-05-13
seagull 兄, _"4xKh)  
AxxJk"v'y  
我覺得這並非甚麼爭論,只是大家表達意見,從而嘗試往真相再進一步而已。我一直以來的意思,只是說,一種語文中的一個字詞,往往不能在另一種語文中找到意義完全相同的另一個字詞;若是這字詞是新造的,便更加困難。每一種語文都有自己的長短,在這情況之下更感到佛學中談的「文字障」。

只看该作者 32楼 发表于: 2014-05-13
  这所谓殊途同归,我也是这个意思,其实我对英语也是略知皮毛而已,或许连皮毛也不到,所以我说在你的面前应该是班门弄斧,这是真心话。其实在你的表述中,我也获益良多。谢谢了。

只看该作者 33楼 发表于: 2014-06-21
幸好转载了这篇好文章   雁兄在那边被封号  这么好的文章随之消失
出好品相派克51酒红色 600包邮
快速回复
限100 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个