我是首次見到seagull兄此譯文。 F NPu
62HA[cr&)
個人覺得參考可以。 Yc]V+NxxQ
但原文的某些環節明顯是有誤的, <ZSXOh,'
如「1959年,全系列的钢笔重新进行了设计。142、144、146全部停止生产。」之類。 lq:q0>vyI
3cghg._
1字頭 (1XX) 系列名稱, 44*#qLN
德文是Meisterstück。 >}* W$i
便是英文的Masterpiece, AT1cN1:4?
中文是「傑作 / 名作」之意。 tG$O[f@U6
是不宜譯為「Tai-pan大班」的。 #1haq[Uv7
!-}Q{<2@W
一般只有1字頭中最大型、 u*@R`,Y
最豪華的筆款如139、149等才會被筆迷稱之為大班筆 (意思是只用於簽名。貴為大班,自有私人秘書和手下負責處理各類文書工作)。 Y|LL]@Lv
1字頭各筆款有大有小, :o!Kz`J
不可能全部都是大班筆。 B`-uZ9k
個人意見。 ^!S4?<v
,h o",y
"a[;{s{{.