我是首次見到seagull兄此譯文。 $zC6(C(l
*nYB o\@g
個人覺得參考可以。 <ZigCo w
但原文的某些環節明顯是有誤的, ?_VRfeztw
如「1959年,全系列的钢笔重新进行了设计。142、144、146全部停止生产。」之類。 a?zR8$t|
j6n2dMRvSE
1字頭 (1XX) 系列名稱, $42Au2Jg
德文是Meisterstück。 _qY`KP"
便是英文的Masterpiece, [#7y[<.P
中文是「傑作 / 名作」之意。 i^je.,Bi
是不宜譯為「Tai-pan大班」的。 x8 f6,
n&_YYEHx
一般只有1字頭中最大型、 6RH/V:YY
最豪華的筆款如139、149等才會被筆迷稱之為大班筆 (意思是只用於簽名。貴為大班,自有私人秘書和手下負責處理各類文書工作)。 "0|BoG
1字頭各筆款有大有小, g9DG=\*A
不可能全部都是大班筆。 nHSTeFI?
個人意見。 'Z\{D*=V8
uyL72($
.=Pm>o/,