谢谢罗先生指点。我手中没有这种笔,所以对(5000-word)和(7000-word)不明其意,感觉这里不像是5000个字或7000个字的意思,心想,可能这里的5000和7000是这笔上的型号代码吧。心里存有疑惑,所以加了个“?”。经您这样一说,还真是5000字和7000 字的意思。Conklin国内多译为康克令(或康克林的),秃笔王也曾说过香港等地区过去译为康其年的。这里随内地说法翻译,比如sheaffer内地译为犀飞利,而台湾却译为西华(我好像记得是这样说的),又如waterman,有人称为水人,那是意译,内地译为威迪文,又有人译为沃特曼,一个英文的名字往往会有多正译法。我马上将里面的7000字等改一下。